==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ། མ་ཧཱ་མ་ཏིས་མཛད།
གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ།
མ་ཧཱ་མ་ཏིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ར་ཧ་སྱ་ཨཱ་ནནད་ཏི་ལ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་སེལ་མཛད་པདྨ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་མཆོག་གཉིས་དགའ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་དགོས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་སྦྱིན་མཛད་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་སྐྱོབ་འོས་འབྱོར་པ་མ་ལུས་འབྱུང་ལ་རབ་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པ་དག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་ཆེན་དག་གིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྐུའི་གསང་ཆེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ནི་མི་བྱའི། །གང་ལ་བདག་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་མི་གསང་བར་བརྟགས་པའི་ལུས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ལྷར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོའི་དམིགས་པ་དོར་ཞེ་ན། །འདི་ནི་དམ་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །གང་གསུངས་པ། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རང་ལ་ལྷ་ཡི་ངར་འཛིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་གསུངས་པ་ཐོས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་དོན་དུ། །ཡང་དག་བསྒོམ་པ་རབ་གྲགས་ཀྱི། །ཐ་མལ་གནས་སྐབས་ཆོམས་ནས་ནི། །སྒོམ་པའང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ད་ནི་དེ་ལྟའོ། །དེ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མི་གཙང་བའི་ལུས་འདི་སྦྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་གང་ཞིག་གིས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ། འདིར་ནི་སྐྱེས་ནས་དྲོད་གཤེར་དང༌། མ

【汉语翻译】
秘密大乐明点。玛哈玛蒂造。
秘密大乐明点。
玛哈玛蒂造。
印度语：拉哈斯亚阿难陀提拉卡纳玛。藏语：名为秘密大乐明点。顶礼薄伽梵莲花所生者！调伏有情烦恼，莲花生二位殊胜天女，乃喜乐之主。寂灭有情痛苦，忿怒之王乃喜乐之行，慈悲之必要。施予有情安乐，救护一切贫乏，乃天神之主尊。救护三有，一切圆满之源，以极大之信心顶礼。
入于此金刚乘之瑜伽士们，以身语意之大秘密，当宣说俱生喜乐明点之趣入。其中，首先当说身之大秘密。此处，如入于事续般，不应观想显现为各异之天尊。而应观想此被视为我，且不视为隐秘之身体本身为天尊。为何如此？因能迅速证悟完全清净故。相异则与此相反。故云：瑜伽非真意，于天作意者。瑜伽乃影像自性，世俗等生瑜伽。真实胜义心生瑜伽，于天作意者。以自誓句自结合，成就无变之胜义。如是。为何舍弃最初之观想？此乃胜义之修持。所云：为摧伏庸常分别念，当于自身作天慢。如是。又云：其后，薄伽梵金刚手大菩萨，听闻薄伽梵所说之种种大乐后，为 বিশেষ（梵文天城体，viśeṣa，殊胜）而说 বিশেষ（梵文天城体，viśeṣa，殊胜）偈：为摧伏庸常分别念，真实修习极著名。断灭庸常之境后，亦不应修习修习。菩萨今乃如是。虽是如是，然亦应净化此不净之身，而观想为佛之身。以何方便修习此？此处，从出生之暖湿，及

【英语翻译】
The Great Secret of the Joyful Bindu. Composed by Mahāmati.
The Great Secret of the Joyful Bindu.
Composed by Mahāmati.
In Sanskrit: Rahasya Anandatilaka Nama. In Tibetan: Named The Great Secret of the Joyful Bindu. Homage to the Bhagavan, the glorious one born from the lotus! The two supreme goddesses born from the lotus, who dispel the afflictions of beings, are the lords of joy. The king of wrathful ones, who pacifies the suffering of beings, is the necessity of compassion, the act of joy. The supreme lord of gods, who bestows happiness upon beings and protects all the impoverished. I prostrate with great faith to the source of all prosperity, who is worthy of protecting the three realms.
The yogis who have entered this Vajrayana, with the great secrets of body, speech, and mind, shall explain the entry into the co-emergent joyful bindu. Among these, first, the great secret of the body shall be spoken. Here, one should not visualize deities appearing as distinct, as if entering the Kriya Tantra. But one should visualize this very body, which is considered as oneself and not considered secret, as the deity. Why is that? Because one will quickly realize complete purity. Difference is the opposite of that. Therefore, it is said: Yoga is not the true mind, Those who focus on the deity. Yoga is the nature of reflection, worldly and so on, yoga arises. True supreme mind arises yoga, Those who focus on the deity. By combining oneself with one's own vows, One accomplishes the unchanging sacred. Thus. Why abandon the initial visualization? This is the practice of the sacred. As it is said: In order to subdue ordinary conceptual thoughts, One should take pride in oneself as a deity. Thus. Again, it is said: Then, the Bhagavan Vajrapani, the great Bodhisattva, having heard the various great joys spoken by the Bhagavan, spoke a विशेष（梵文天城体，viśeṣa，viśeṣa，special） verse for the sake of विशेष（梵文天城体，viśeṣa，viśeṣa，special）: In order to subdue ordinary conceptual thoughts, The true meditation is very famous. Having destroyed the ordinary state, One should not even meditate on meditation. The Bodhisattva is now like that. Although it is like that, one should still purify this impure body and visualize it as the body of the Buddha. By what means should one meditate on this? Here, from the warmth and moisture of birth, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངལ་དང༌། སྒོ་ང་དང༌། རྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་དག་གིས་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འདྲེན་པ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟག་དང༌། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་བརྟགས། །དབུ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་བསྒོམ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བརྟན་གྱུར་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གསལ་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གསལ་ཙམ་ན། །ཆོས་སྐུ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་སྨོས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པས་བཤད་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བློ་བཟངས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཙམ་དང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་ལྡན་ཞིང་བདེ་བླག་ཏུ། །ཡུད་ཙམ་རེ་རེས་དེ་ཉིད་སེམས་གཅིག་ན། །སྲིད་པ་འཇིག་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ཐ་མལ་རྣམ་པ་གཞོམ་དོན་དུ། །རང་ལ་ལྷ་ཡི་ངར་འཛིན་བྱ། །ངར་འཛིན་དེ་ཡང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཐ་མལ་རྣམ་པ་གཞོམ་དོན་དུ། །ཡང་དག་བསྒོམ་པར་རབ་གྲགས་ཀྱི། །ཐ་མལ་གནས་སྐབས་ཆོམས་ནས་ནི། །སྒོམ་པའང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཐོགས་པ་མེད་པས་འདི་གནས་ཏེ། །གང་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཅི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བ་མཆིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བགྱི་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཅི་ནུས་ཅན་
ཞིག་གམ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
以胎生、卵生、化生等来修习。如何行走和引导呢？以不同的言辞来指示，称为三种瑜伽，即加持和遍计，以及形色圆满。佛说，这就是瑜伽。同样，首先是誓言加持。
瑜伽行者们进行观察，圆满中观，在瑜伽的仪轨中宣说。如是。这不超出次第地修习，如所说：最初的业者瑜伽士，应习惯于化身。化身稳固后，修习圆满报身。化身应明晰，报身稍微明晰时，法身是无所缘的。这是简略的叙述。如是。两种次第也是如此，如导师多比巴所说：修习生起次第的智者，应恒常首先进行。手印和真言稍微清净即可，不必念诵所有的仪轨。之后，特别地，轻松地，每次短暂地一心专注于此，修习摧毁存在的圆满次第，应恒常思维俱生。如是。这并非存在于一切处，如所说：为了摧毁庸常之相，对自己生起天神的慢心。为了摧毁那慢心，修习无所缘。何时心安住，那时确定那就是它。如是说。又说：为了摧毁庸常之相，极力宣扬真实修习，一旦庸常状态消失，也不应修习修习。如是。无碍地安住于此，如所说：金刚手又请问：世尊，修习具有身体有何必要？世尊回答说：秘密主，有必要。世尊，这称为什么？金刚持回答说：称为佛陀的真如。佛陀的真如是怎样的？是遍知一切相的。那是什么能力？那就是如来。

【英语翻译】
Meditate with those born from wombs, eggs, and transformations. How to walk and guide? It is indicated by different words, called the three yogas, namely, blessing and complete examination, and the complete form itself. The Buddha said that is yoga. Likewise, first is the blessing of vows.
Yoga practitioners examine, complete the Middle Way, and it is explained in the ritual of yoga. Thus it is. This is meditated without exceeding the order, as it is said: The first karmic yogi should become accustomed to the manifestation body. After the manifestation body is stable, meditate on the complete enjoyment body. The manifestation body should be clear, and when the enjoyment body is slightly clear, the Dharma body is without object. This is a brief statement. Thus it is. The two stages are also the same, as the teacher Dombipa said: The wise who meditate on the generation stage should always do it first. Mudras and mantras need only be slightly purified, and not all rituals need to be recited. Afterwards, especially, easily, each moment with one mind focused on it, the completion stage of destroying existence is meditated upon, and the co-emergent should always be contemplated. Thus it is. This is not present in all places, as it is said: In order to destroy the ordinary appearance, generate the pride of the deity in oneself. In order to destroy that pride, meditate on the objectless. When the mind abides equally, then it is certain that it is that. Thus it is said. It is also said: In order to destroy the ordinary appearance, it is well known to practice correctly, but once the ordinary state is destroyed, one should not meditate on meditation. Thus it is. Abiding here without obstruction, as it is said: Vajrapani again asked: Bhagavan, what is the need to meditate on having a body? The Bhagavan replied: Secret Lord, there is a need. Bhagavan, what is this called? Vajradhara replied: It is called the Suchness of the Buddha. What is the Suchness of the Buddha like? It is omniscient of all aspects. What kind of ability is that? That is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདེན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་འདི་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུས་ང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བེམས་པོའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་མིན་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་འདི། དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་སྐད་དུ་མ་སྨྲ་ཤིག །དངོས་པོ་མེད་ཉིད་དངོས་པོ་འང་ང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གདོད་ནས་གྲོལ། །མཆོག་གི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་ངའོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདག་མེད་མ་དང་ཐབས་ཅིག་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ང་ནི་བེམས་པོ་མིན། །འཇིག་རྟེན་གཞུག་ཕྱིར་བེམས་པོ་ང་ཞེས། །ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་བྱའི་དངོས་གང་ཡང༌། །སྟོང་ཞིང་སྣང་མེད་གནས་མཆོག་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །དཔེར་ན་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ནི། །གྲོགས་དག་བདེན་མིན་བརྫུན་པའང་མིན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འདི། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་མེད་པ་ལས་བརྟགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་མངོན་པར་གནས། །ཁ་དོག་ཕྱག་ཞལ་དབྱིབས་འདྲ་ལས། །ཅུང་ཟད་རང་བཞིན་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་སངས་
རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཡི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཅི་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་སྐུའི་གསང་ཆེན་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ།། །།ད་ནི་གསུང་གི་གསང་ཆེན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་གསང་ཆེན་ལ་གནས་པ་དེའི་ངག་གི་གནས་སུ་

【汉语翻译】
确实是这样。那为什么呢？金刚持曾开示说：具有三十二相和八十随形好的身体就是我。那为什么呢？因为各个地方都要了解我并修持我。金刚手又请问：难道薄伽梵是物质性的吗？金刚持开示说：我如同明镜般的智慧。那明镜般的智慧是怎样的呢？金刚持开示说：它既不是真实的，也不是虚假的，既不是要接受的，也不是要抛弃的。同样，平等性智也是我。妙观察智也是我。成所作智也是我。同样，极度清净的法界体性智也是我。因此，大菩萨们，对于这个菩提，不要说它是没有实体的。没有实体本身也是实体。如来从一开始就是解脱的。具有殊胜的身体。具有深广的身体。我是黑汝迦，伟大的勇士。与无我母结合为一。大乐我不是物质性的。为了引导世间，我说我是物质性的。又说：影像的自性是怎样的？同样，任何要观修的事物，都是空性且无所显现的最胜境界。那时没有罪恶和功德。例如水中的月亮，朋友们，它既不是真实的，也不是虚假的。同样，这个坛城轮，是清净而明亮的自性。如是说。同样地，嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, 梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）如是说。这并非仅仅是从无中生有，而是如所说：天神的身体的结合，从诞生之初就显现存在。颜色、手、面容、形状相似，稍微带有一些自性的习气。如是说。又说：薄伽梵开示说：众生本是佛，只是稍微被突如其来的污垢所遮蔽。去除这些污垢就是佛。如是说。对此的修持，无论何时，都只会显现出来。这是身体的伟大秘密的显现。现在要显现语言的伟大秘密，处于身体的伟大秘密中的那个，进入语言的境地。

【英语翻译】
Indeed, it is so. Why is that? Vajradhara has stated: "This body adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks is me." Why is that? Because all places must understand me and practice me. Vajrapani again asked: "Is the Bhagavan material?" Vajradhara stated: "I am like the wisdom of a mirror." What is the wisdom of a mirror like? Vajradhara stated: "It is neither true nor false, neither to be accepted nor to be rejected." Similarly, the wisdom of equality is also me. The wisdom of discernment is also me. The wisdom of accomplishing activities is also me. Similarly, the wisdom of the Dharmadhatu, which is utterly pure, is also me. Therefore, great Bodhisattvas, do not say that this Bodhi is without substance. The absence of substance is also substance. The Tathagata is liberated from the beginning. Possessing a supreme body. Possessing a profound and vast body. I am Heruka, the great hero. United with the selfless mother. Great bliss, I am not material. To guide the world, I say I am material. Again it is said: "What is the nature of an image? Similarly, whatever is to be meditated upon is the supreme state of emptiness and non-appearance. At that time, there is no sin or merit. For example, the moon in the water, friends, it is neither true nor false. Similarly, this mandala wheel is of a pure and clear nature." Thus it is said. Similarly, Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Thus it is said. This is not merely something that arises from nothing, but as it is said: "The union of the bodies of the deities is manifest from the moment of birth. Color, hands, face, and shape are similar, with a slight trace of inherent habit." Thus it is said. Again it is said: "The Bhagavan stated: Sentient beings are Buddhas, but are slightly obscured by sudden defilements. Removing these defilements is Buddhahood." Thus it is said. The practice of this, whenever it occurs, will only manifest. This is the manifestation of the great secret of the body. Now, the great secret of speech is to be manifested, that which dwells in the great secret of the body, entering the realm of speech.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། ལྕེའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་དེ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོ་བོའི་བརྗོད་པའམ། རྡོ་རྗེའི་བརྗོད་པས་རང་གི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་མཐུན་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་བརྗོད་པ་ནི། སྤྲིན་བྱུང་འབྲུག་སྒྲ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྟན་པ། །ཁྲོ་བོ་གསལ་བ་ཁྲོ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྗོད་པ་ནི། ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྐུལ་ཞིང༌། །སོ་དང་མཆུ་གཉིས་འབྱར་བྱས་པ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་བརྗོད་པ་སྒྲ་ཡངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ཡན་ལག་ནི། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་གསུངས་པ། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཚེ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དགའ་མི་བྱ། །ཞུམ་དང་མི་དགའ་འཇིགས་པ་དང༌། །འཇུངས་དང་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །ཟློས་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་ཞིང༌། །ཡན་ལག་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །ཀུན་རྟོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །ཅི་ཡང་རུང་བ་མི་བསམ་མོ། །རིག་སྔགས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །སྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཟློས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཀུན་རྟོག་བཟུང་ནས་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེས་ཅི་ཙམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར། ཕྲེང་བ་ལས་ལྟོས་པ་ནི། མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ནི། །བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་གྲངས་རྣམས་ལ། །ཡི་གེའི་སྡོམ་ནི་དུ་ཡོད་པ། །དེ་སྙེད་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །བཟླས་བརྗོད་སུམ་འབུམ་བྱ་བར་བཤད། །ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་ལས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་
བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ལས་རྣམས་ཕལ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །གཉིས་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྔགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་འབུམ་བཞི་རྩོད་དུས་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞི་ལ་ལྟོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་ལར་ནི་ཅི་ནས་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་པར་བདག་སྨྲའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཁྲི་བཟླས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོས་གསུ

【汉语翻译】
观想红色字ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭)化为八瓣莲花。于舌之瓣上，观想白色字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)化为白色金刚杵。以“嗡 班扎 杰瓦”加持之。彼融入其中，生起金刚自性之信解。以忿怒语或金刚语，依随自身上师之口诀而念诵。其中，忿怒语为：云生雷鸣字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。甚深金刚之语坚固。忿怒尊显现乃大忿怒。金刚语即成就。如是说。金刚语为：舌尖极不摇动，牙与唇二相合，系于一切分别念，金刚语者声宽广。如是说。又，共同之支分，乃从《摄集一切分别念》中所说：念诵之时莫生嗔，于境自性莫生喜，怯懦不悦及怖畏，悭吝我慢皆应舍。念诵之时莫思任何事，肢体亦莫动摇。分别念为风所动，任何事物皆莫思。除明咒本尊外，纵是殊胜瑜伽士，于念诵之时，亦莫执取分别念而思之。如是等等。如是进入者，能成办何等之悉地耶？观待于念珠者：智者于秘密真言之字数，少于十五之数者，若字之总数有多少，则念诵彼数之十万遍。若字数为三十二，则说应念诵三十万遍。若字数多于彼，则先修近分一万遍。纵未先修近分，多数事业亦能成就。如是说。何处观待于时间耶？圆满时（指圆满具足之时）念诵字数十万遍，二具时之咒师念诵二十万遍，三具时则变为三倍，四具时（争斗时）则加持四百万三千遍。如是说。观待于基础者：于某些续部中，说无论如何皆应念诵真言一亿遍。我言，中等福德者念诵十万遍。大福德者念诵一万遍则极速成就。如是金刚持大续之主所说。

【英语翻译】
Visualize the red syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame) transforming into an eight-petaled lotus. On the petals of the tongue, visualize the white syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) transforming into a white vajra. Bless it with "Om Vajra Jihva." It dissolves into it, generating faith in the vajra nature. Recite with wrathful speech or vajra speech, according to the instructions of one's own guru. Among them, the wrathful speech is: Clouds arise, thunder roars, the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). The profound vajra speech is firm. The wrathful one appears as great wrath. Vajra speech is thus accomplished. So it is said. Vajra speech is: The tip of the tongue does not move much, the teeth and lips are joined, applied to all thoughts, the vajra speech is broad in sound. So it is said. Moreover, the common limb is said in the "Collected from All Thoughts": When reciting, do not be angry. Do not be happy with the nature of objects. Renounce cowardice, displeasure, and fear. Renounce stinginess and pride completely. When reciting, do not think of anything. Do not move the limbs. When thoughts are moved by the wind, do not think of anything. Except for the deity of the mantra, even the supreme yogi, when reciting, do not grasp thoughts and think of them. So on and so forth. How much siddhi will be accomplished by entering in this way? Depending on the rosary: The wise should recite the number of syllables in the secret mantra, for numbers less than fifteen, as many hundred thousands of recitations as there are syllables. If the number of syllables is thirty-two, it is said that three hundred thousand recitations should be done. If the number of syllables is more than that, then first perform the approach recitation ten thousand times. Even without first performing the approach recitation, most activities will be accomplished. So it is said. Where does it depend on time? In the perfect age (referring to the time of perfect completeness), recite the number of syllables one hundred thousand times. The mantra practitioner of the two-fold age recites two hundred thousand times. In the three-fold age, it becomes three times that. In the four-fold age (the age of strife), add four million three hundred thousand times. So it is said. Depending on the basis: In some tantras, it is said that one should recite the mantra one hundred million times no matter what. I say that those of medium merit should recite one hundred thousand times. Those of great merit will accomplish it very quickly by reciting ten thousand times. Thus spoke the lord of the great Vajradhara tantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་འབད་རྩོལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབུམ་བཟླས་པར་བདག་སྨྲའོ། །སེམས་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲི་ཁོ་ན་བཟླས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། བླུན་པ་དང་ལྐུགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཤིན་ཏུ་དམིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་བཞིན་པས་བཟླས་ན། བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བྱེ་བར་ཡང་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅི། བྱ་བ་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་གསུང་གི་གསང་ཆེན་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ།། །།ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དེས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་ཕོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྟོགས་པའོ། །འདི་ཡང་གང་རིག་པའི་རྗེས་སུ་
འགྲོ་བ་ནི། འཕགས་པ་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་དབུ་མ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་གིས་ནི། རླུང་དང༌། རྩ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཕྲ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དང༌། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དག་གི་འགྲུབ་པོ། །བགྲང་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་གནས། །མཚན་ཉིད་དེ་ནས་རྣམ་ལྡོག་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དང་དྲུག །འདི་ནི་འོང་བ་གཟུང་བར་དྲན། །འདིར་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྦྱར་བ་རླུང་ལས་གྲུབ་པའོ། །ལྟེ་བར་ཙཎྜལཱི་སྦར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འབབ། །རྩ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཀམྤ་ལ་ཨཱཪྻས་བཤད་པ། ཐིག་ལེ་སྒྲ་ནི་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དག་གི་འགྲུབ་པའོ། །ཆུ་བོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་ཟླ་བ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇིག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང་དག་རིམ་གྱིས་ཟར་པ་བཞིན་དུའང་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ

【汉语翻译】
如是我闻。福德浅薄的众生念诵一亿遍。对于精进力小的众生，我说念诵一百万遍。对于专注于禅修的众生，只需念诵十万遍。对于贪欲深重的众生，应该如何念诵咒语？对于愚笨和口吃之人，咒语的数量应该是多少？如何念诵具有强烈专注的咒语？像这样互相交谈着念诵，成就就会改变。如果以散乱的心念诵，即使念诵像星星一样多的劫数，也不会有成就，如是说。此之成就为何？即是获得确定的事业。这是口语秘密的显现表达。

现在要讲述意之大秘密，即安住于先前所说的身语大秘密之中，远离一切事物，蕴、处、界和根、境、识，完全舍弃能取和所取，证悟诸法无我之平等性，自心本来自性未生，为空性之自性。这是证悟之义。此亦随顺智慧而行，乃是圣者龙树所著《中观论》之成就。随顺方便而行者，则能成就气、脉、明点、微细、金刚宝内、依止明妃、执持圆满、随执等。计数、随行、安住，体性由此而转变，完全清净共有六种。这是忆念到来的。此处将不共之法与气相结合而成就。于脐间点燃拙火（梵文：caṇḍālī），焚烧五如来，眼等亦被焚烧，焚烧后从“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中降下月液。这是从脉中成就。如迦摩拉阿雅所说：明点之声是完全舍弃的。如是说。这是明点和微细的成就。如河流或莲花之水清澈无染，月亮安住其中一般，如是瑜伽士应恒常观想次第消融于其中。又如在镜子上逐渐显现风纹一般，应如是观视。对于执持圆满之行，此行为之次第应如是善加观察，即是宝

【英语翻译】
Thus I have heard. For sentient beings with little merit, it is said to recite a billion times. For sentient beings with little effort, I say to recite a million times. For sentient beings who are devoted to meditation, only a hundred thousand recitations are necessary. For sentient beings who are deeply attached to desire, how should mantras be recited? For those who are foolish and stuttering, what should be the number of mantras? How should mantras with intense focus be recited? If one recites while talking to each other like this, the accomplishment will change. If one recites with a distracted mind, even if one recites for as many kalpas as there are stars, there will be no accomplishment, so it is said. What is the accomplishment of this? It is the attainment of definite action. This is the explicit expression of the great secret of speech.

Now, the great secret of mind is to be spoken, that is, abiding in the great secret of body and speech previously described, being separated from all things, aggregates, elements, sources, and sense objects, completely abandoning the grasped and the grasper, realizing the equality of the selflessness of phenomena, one's own mind being unborn from the beginning, being the nature of emptiness. This is the meaning of realization. This also follows the path of wisdom, which is the accomplishment of the Madhyamaka by the noble Nagarjuna. Those who follow the path of skillful means will accomplish the winds, channels, bindus, subtle elements, the inner vajra jewel, relying on the vidya, holding the complete, and following after. Counting, following, abiding, the characteristics then transform, and complete purification, these are six. This is remembering what is to come. Here, the uncommon is combined and accomplished from the winds. By igniting the caṇḍālī (藏文：ཙཎྜལཱི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火) at the navel, the five Tathagatas are burned, and the eyes and so on are also burned. By burning, the moon descends from "Hum" (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). This is accomplished from the channels. As Kamala Arya said: The sound of the bindu is completely abandoned. So it is said. This is the accomplishment of the bindu and the subtle elements. Just as the water of a river or lotus is pure and without stain, and the moon abides in it, so should the yogi constantly contemplate the gradual dissolution within it. Also, just as wind patterns gradually appear on a mirror, so should one look. For the practice of holding the complete, the order of this practice should be carefully examined, that is, the jewel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །བསྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་དག་ཏུ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ནི། ཆུ་བོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་འདས་མ་ཐག་པས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ་ལ། གསང་བ་གཉིས་ནི་བུམ་པའི་དང་གསང་བའི་དབང་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡོང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་མ་གྲུབ་པར་ཉོན་མོངས་པ་མི་འགོག་ལ། དེ་ལ་མ་འགགས་ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་གསང་ཆེན་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡབ་གཅིག་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་མེད་དམ་ཅི། །ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་དཀའ། །བུ་གཅིག་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་
རང་བཞིན་ན། །དིང་སང་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དྲ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཉིད་དུ་སྐུའི་གསང་ཆེན་དང་གསུང་གི་གསང་ཆེན་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་པ། ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་བཟང་འཆར། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་མངའ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཐོས་ན། །དེ་དག་དྲི་མེད་བདེ་བ་འཐོབ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་ཀྱང་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མི་བྱ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །སེམས་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པར་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་པར་བཅས་པ་འགྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་གྲུབ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཐུགས་གསང་བས་འཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་གིས་ཐུགས་གསང་ཆེན་མ་ཤེས་པར་གནས་པ་དེ་ནི། དབུགས་མ་ཕྱིན་པར་གནས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་གིས་སྟོང་པ་མ་མཐོང་བ། །དེ་དག་འཁོར་ཞིང་ཉམ་ང་ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་མཁས་གང་འཇིགས་པ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རིང་པོ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ལ་ཐེ་

【汉语翻译】
是于珍宝之中证悟的成就。金刚日落之时，当于一切勤奋修持。黎明将至之时，此之成就定无疑虑。此谓依于明妃而成就。执持丸药后复分解者，如以河流或水池之水等，是以前不久前逝去而成就。此等是依于智慧般若而成就，二秘密是生于瓶灌顶与秘密灌顶。若未成就意之大秘密，则不能止息烦恼。若不能止息烦恼，则不能成就身语之大秘密。如是所说：父尊诸神无有慈悲耶？如今众生甚难成就。子尊诸神乃慈悲之自性，如今众生遍布烦恼之网。如是说。意之大秘密即是身之大秘密与语之大秘密亦融入，如是所说：月光童子所著《圣月灯论》中说：如虚空般无尘垢，妙色显现。智慧之子无身亦无相。功德如海甚深具慈悲。无等之手置于我顶上。如是说。如是于其他亦云：世间明灯汝之语，听闻彼智慧之海，彼等获得无垢之安乐，亦生起不可思议之光。又说：不应念诵秘密真言，非是苦行火供。无坛城则无坛城，彼之秘密真言念诵与彼之苦行火供，心乃摄集于经中之方式。如是。以相而具相之，成就胜者视为殊胜。安住于无相者，则能成就具相者。是故于一切时，当安住于无相。如是说故，三成就皆以意之秘密而得。何者未识意之大秘密而安住者，彼乃如未呼气而安住。如是所说：何者未见空性者，彼等流转且恐怖。又说：于空性之法不智者所怖畏，彼等成佛菩提甚遥远。于空性之法

【英语翻译】
It is the accomplishment of realization within the precious. When the Vajra Sun sets, one should diligently engage in all practices. At the time when dawn approaches, there is no doubt about the accomplishment of this. This is said to be accomplished by relying on the consort. Holding the pills and then dissolving them, such as with river or pond water, is accomplished by those who have recently passed away. These are accomplished by relying on wisdom and prajna, and the two secrets arise from the vase empowerment and the secret empowerment. If the great secret of the mind is not accomplished, then afflictions cannot be stopped. If afflictions are not stopped, then the great secrets of body and speech cannot be accomplished. As it is said: Father, are the gods without compassion? Now sentient beings are very difficult to accomplish. Son, the gods are of the nature of compassion, now sentient beings are covered by the net of afflictions. Thus it is said. The great secret of the mind itself is where the great secret of the body and the great secret of speech also merge. As it is said: In the "Noble Moon Lamp Treatise" by the Moonbeam Youth, it says: Like the sky, free from dust, beautiful forms appear. The son of wisdom has no body and no form. Virtues are like a vast and profound ocean, possessing compassion. Place your incomparable hand on my head. Thus it is said. Similarly, from others as well: World lamp, your speech, hearing that ocean of wisdom, they obtain stainless bliss, and inconceivable light also arises. Again it is said: Secret mantras should not be recited, nor is it austerity or fire offering. Without a mandala, there is no mandala. The recitation of its secret mantra and its austerity and fire offering are the way the mind is gathered into the sutra. Thus it is. By having characteristics, the accomplishment of those with characteristics is considered supreme by the victorious ones. By abiding in the absence of characteristics, it is possible to accomplish those with characteristics. Therefore, at all times, one should abide in the absence of characteristics. As it is said, all three accomplishments are obtained through the secret of the mind. Whoever abides without knowing the great secret of the mind is like abiding without breathing. As it is said: Those who have not seen emptiness, they wander and are terrified. Again it is said: Those who are not wise in the Dharma of emptiness are afraid, they are far from enlightenment and Buddhahood. In the Dharma of emptiness

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚོམ་སུ་མེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་བཤད་པ། གང་གིས་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལ་ཐར་པའི་སྐལ་མེད་དེ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་བཅོ་ན་ར་རུ། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་འཁྱམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་
དུ་གང་གིས་ཐུགས་གསང་ཆེན་མ་ཤེས་པ་དེས་ནི། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བཞིན་སུ་བལྟ་བ། །དེ་དག་འདྲེན་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཇུག་ཅིང༌། །གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་ལ། །འཇུག་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ནི། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་དེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ཡིས། །ཐུབ་པ་ཞི་བ་སུས་མཐོང་བ། །དེ་དག་འདི་དང་སླད་མར་ཡང༌། །ཆགས་མེད་ཉེར་ལེན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཟག་མེད་ཅིང་ཕུང་པོ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་ཤིང༌། །གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །ལོག་པར་སྤོང་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་གྱིས། དགེ་སློང་དག་འཇིག་ཚོགས་ལ་སྐུར་མ་འཛིན་པ། དགེ་སློང་དག་ང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྟོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བལྟའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་ནི་འོང་བ་འམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱོན་པའམ་བཞུད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༌། །གང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་
བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་པ་རྣམས།

【汉语翻译】
無有叢聚。彼等將獲得佛陀菩提。如是。聖者龍樹所說：誰不了解空性，彼無有解脫之分，於六道輪迴之處，愚昧者將會漂泊。如是。同樣地，誰不了解甚深秘密，彼則不能見到佛陀。如是說：如何如實見，彼等不見引導者。不入於分別念，何時不見佛陀，無入即是佛陀，若見到即是佛陀。如是。又說：如是捨棄生滅者，誰見到寂靜的能仁，彼等於此世及來世，將無有貪著及取捨。如是。又說：無有補特伽羅且無有蘊，佛陀無漏之智慧，恆常寂靜而修習，於彼我皈依。如是。又說：誰以聲音知我，誰以形色見我，是進入邪道者，彼等眾生不見我。諸佛視為法性，引導者視為法身，法性不可知，故彼不能如實知。如是。又說：恆常生處法即是如來，一切法皆與善逝相同，具孩童心識而執著於相者，於世間中行於無有之法。如是。又說：諸佛薄伽梵是法身，比丘們，莫執著於蘊為身，比丘們，觀我為圓滿之法身。如是說，如來之身是真實之邊際，如是觀待，即是觀看般若波羅蜜多。如是。又說：不應視如來為色身，如來是法身。種姓之子，法性無有來或去，種姓之子，如是，如來們無有來或去。如是。又說：誰迎請佛陀，誰勸請如來離去，金剛薩埵降臨，以及如來降臨者。

【英语翻译】
Without assembly. Those will attain Buddhahood. Thus. The noble Nāgārjuna said: Whoever does not understand emptiness, they have no share of liberation, in the six realms of existence, that ignorant one will wander. Thus. Similarly, whoever does not understand the great secret of the heart, they will not see the Buddha. Thus it is said: How to see as it is seen, those do not see the guide. Not entering into conceptual thought, when one does not see the Buddha, non-entry is the Buddha, if one sees, that is the Buddha. Thus. Again it is said: Thus, by abandoning birth and death, whoever sees the peaceful Muni, they in this life and the next, will be without attachment and without grasping. Thus. Again it is said: Without person and without aggregates, the Buddha's stainless wisdom, constantly peaceful and cultivated, in that I take refuge. Thus. Again it is said: Whoever knows me by sound, whoever sees me by form, is one who has entered the wrong path, those beings do not see me. The Buddhas are seen as the nature of reality, the guides are the Dharma body, the nature of reality cannot be known, therefore it cannot be truly known. Thus. Again it is said: The ever-present sense-fields are the Tathāgata, all dharmas are the same as the Sugata, those who have the mind of a child and cling to signs, in the world they practice non-existent dharmas. Thus. Again it is said: The Buddhas, the Bhagavat, are the Dharma body, monks, do not cling to the aggregates as the body, monks, look upon me as the complete Dharma body. Thus it is said, the body of the Tathāgata is the true limit, thus looking, is looking at the Prajñāpāramitā. Thus. Again it is said: The Tathāgata should not be seen as the form body, the Tathāgata is the Dharma body. Son of lineage, the nature of reality has no coming or going, son of lineage, thus, the Tathāgatas have no coming or going. Thus. Again it is said: Whoever invites the Buddha, whoever requests the Tathāgata to depart, Vajrasattva descends, and the Tathāgatas descend.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ན་འང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ལུས། །གང་གིས་སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟག་མེད་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཅི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་ནའོ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་དེ། ཡང་གསུངས་པ། ཆུ་རྒྱུས་དྲ་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་བུ་ག་ཅན། །ལུས་དེ་མེད་པར་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནི། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འཛིན་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དམིགས་མེད་ཅིང༌། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་བྲལ་སྒྲིབ་ལྔ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་དངོས་རྣམས་དང་བྲལ་བ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་དུ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་སྣང་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས་པོ་གསལ། །འདི་ཉིད་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཕུར་པོ་གནས་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །བདེན་ཉིད་འདིར་རབ་སྐྱེ་ལུས་ཏེ། །འདུས་བྱས་དོན་གྱིས་གཞན་མིན་པས། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་འཛིན་མེད་ཅིང༌། །རྣ་བ་ཡིས་ནི་སྒྲ་མིན་ནོ། །ལྕེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རོ་མི་ཚོར། །སྣ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དྲིལ་མིན། །ལུས་ཀྱི་གོང་བུས་རེག་མེད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཕྱིར་ནའོ། །བུད་མེད་མཆོག་མཐོང་ལས་བདེ་ཞིང༌། །གླུ་ཐོས་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་བདེ། །དྲི་ཞིམ་མ་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་གནས་རེག་ལས་ཀྱང་བདེ་ཆེ། །རོ་མཆོག་བཏུང་བའི་རབ་སྦྱོར་བའི། །བདེ་བ་དག་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག །ཅེས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་དག་ལས། །ཉ་ནི་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ལུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་གང་དུ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་དེར་
འདི་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ས་འདི་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རངས་པས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ། བདུད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆ་ལང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུར་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་གནམ་རྡོ་ལྟུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྐལ་པའི་མེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ས

【汉语翻译】
།何处也不存在啊。无垢且清净之身，以何迎请而送走呢？唯有以那不变异之身，向如来顶礼。如是说。此之成就为何呢？乃是安住于法身，以及成为成就之士夫之时。此乃心之大秘密的显说。现在宣说从三秘密所生的果实，又说，水脉与网相连，肢体圆满具孔穴，此身无有而显现，于彼刹那之时，转为喜金刚之身。如虚空般无所缘，无相无生，远离种种分别，舍弃五盖，远离真实佛陀们，如镜中影像般，清晰显现彼之自性，嘿汝嘎之事物明晰。此乃根识与对境，橛安住处与虚空等同。真实自体于此生起，非为造作之义，眼不执持色，耳不闻声，舌不觉味，鼻不嗅香，身体之聚无触，乃是大乐之身之故。见妙女更乐，闻歌声亦真乐，胜于香气之乐，胜于生处之触，饮胜味之结合，此等乐受谁能挡？如是说。此义亦于第五品中宣说，如清澈之水中，鱼儿迅速跃起般，如是说一切空明中，宣说幻网生起。如是说。现在为了指示如此转变之征相，将引用圣教，如吉祥正合之明点鬘中所说，从彼处成就明妃之士夫时，将生起如此之圆满，此地喜悦且满足，以欢喜而六种震动，魔之住所发出如铙钹之声，十方如劫火燃烧般陨落星辰，大海发出翻腾之声，一切处降下冰雹，彼时如劫火之形象般的智慧光明燃烧，以及手印的

【英语翻译】
It does not exist anywhere. A body that is immaculate and pure, with what is it invited and sent away? Only with that unchanging body, do I prostrate to the Tathagata. Thus it is said. What is the accomplishment of this? It is abiding in the Dharmakaya, and becoming an accomplished person. This is the explicit expression of the great secret of the mind. Now, the fruit arising from the three secrets is spoken of. Again, it is said: The water veins are connected with nets, the limbs are complete with holes, that body appears without existence, at that instant, it transforms into the body of Hevajra. Like the sky, it is without object of focus, without characteristics, without birth, free from various distinctions, abandoning the five obscurations, separated from the actual Buddhas, like a reflection in a mirror, its own nature clearly appears, the entity of Heruka is clear. This itself is the sense faculty and the objects, the stake dwelling place is equal to space. The true self arises greatly here, it is not other than the meaning of compounded things, the eye does not grasp form, the ear is not sound, the tongue does not taste, the nose does not smell, the body's mass is without touch, because it is the form of great bliss. It is more blissful than seeing a supreme woman, it is also truly blissful than hearing a song, it is greater bliss than a fragrant scent, it is also greater bliss than the touch of the birth place, the perfect union of drinking the supreme taste, who can stop these pleasures? Thus it is said. This meaning is also explained in the fifth chapter, just as from clear water, fish quickly leap up, likewise, from the emptiness and clarity of everything, it is said that the net of illusion arises. Thus it is said. Now, in order to indicate the signs of such a transformation, we shall engage with the scriptures, as it is said in the Garland of Bindus of Glorious Perfect Union, from there, when the male of the vidya-woman is accomplished, such perfection will arise, this earth is joyful and content, and with joy it shakes in six ways, in the abode of demons, a sound like cymbals is heard, in the ten directions, stars fall like the burning fire of an eon, the great ocean makes a turbulent sound, hail falls everywhere, at that time, the light of wisdom blazes like the form of the fire of an eon, and the mudras of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་གནས་ཀུན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཆུ་བདག་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དྲག་པོ་དང་མེ་དང༌། སྟོབས་བཟངས་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་དང༌། ལྷའི་མཆོག་དང༌། རིགས་འཛིན་དང༌། ཆུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེར་འོངས་ནས་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། མུ་ཀུནད་དང༌། ཏམྤུ་ར་དང༌། དུང་དང༌། ཟངས་དུང་དང༌། བནྟི་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྫ་རྔས་ནམ་མཁར་གནས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དང༌། རིགས་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་དང་སིལ་སྙན་དུ་མ་བྱེད་པ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་གྲུབ་པ་ལ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ་བར་བྱེད་དོ། །དགའ་ལྡན་དུ་གནས་པའི་ལྷ་རབ་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རིགས་འཛིན་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་དག་འོངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲིའི་ཆར་དང༌། བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གང་ཞིག་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ནི། །གང་དུ་མཆིས་
ཤིང་གང་དུ་གནས། །གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་འདི་རྣམས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ནི། །གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་འདི་དག་ནི། ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། དབུས་དང་བྲལ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པ། གནས་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཞི་བ་མཉམ་པ་མེད་པ། རྟག་པར་བརྗོད་པ། མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་

【汉语翻译】
在一切生处，三界一切显现，梵天，遍入天，水神和帝释天，猛厉神和火神，大力神，太阳和月亮，夜叉，成就者，乾闼婆，非人，布单那，天中之天，持明者，水生等等，凡是存在的，还有居住在三十三天上的诸神，都来到这里，以极大的喜悦用鲜花供养。琵琶，笛子，木琴，坦布拉琴，海螺，铜号，班迪，鼓帕塔哈，陶土鼓在虚空中演奏，恒常供养。天女和持明者的国王的女儿们都跳舞并演奏各种乐器，非人和夜叉歌唱，并以喜悦之心，发出“胜利，胜利”的声音，恒常娱乐，成就者们，在虚空中居住的诸神则极力祈请吉祥。居住在兜率天的最胜诸天，以及诸天之子，持明者，直到色究竟天都前来顶礼，以各种鲜花的香气之雨，以及各种殊胜的焚香，以恭敬的方式进行供养。此外，以广说的方式对您还能做什么呢？以所修之福德，三界之中凡是供养者，都将供养您。如是说：明妃所生之成就者，去往何处，又住在何处？对于住所的这些疑惑，请以大乐宣说。世尊开示说：明妃所生之成就者，任何地方也不去，任何地方也不住。这些疑惑是，远离初始、终结和中间，无二，显现于三处，遍及一切，全知，一切，一切之义，安住于一切有情之心，从一切罪业中解脱，以一切功德庄严，具足一切，寂静无等，恒常宣说，怙主救护，断除一切分别，远离形状和颜色，是胜者的行境。

【英语翻译】
In all places of birth, all appearances of the three realms, Brahma, Vishnu, Water Lord and Indra, Fierce God and Fire God, Mighty God, Sun and Moon, Yaksha, Accomplished Ones, Gandharvas, Non-humans, Putana, God of Gods, Vidyadharas, Aquatics, etc., whatever exists, and also the gods residing in the Thirty-Three Heavens, come there and offer flowers with great joy. Lutes, flutes, xylophones, tanpuras, conches, copper horns, bandis, drums patahas, clay drums play in the sky, constantly making offerings. Goddesses and daughters of the King of Vidyadharas all dance and play various musical instruments, Non-humans and Yakshas sing, and with joyful hearts, they constantly revel with the sound of "Victory, Victory," and the gods residing in the sky greatly implore auspiciousness for those who have attained accomplishment. The supreme gods residing in Tushita, as well as the sons of gods, Vidyadharas, up to Akanishta, come and prostrate, with showers of fragrance from various flowers, and with the excellence of various incenses, they make offerings in a respectful manner. Furthermore, what more can be done for you by way of extensive explanation? With the merit accumulated, whoever makes offerings in the three realms will offer to you. It is said: The accomplished one born of a vidyadhari, where does he go, and where does he reside? Please explain these doubts about the place of residence with great bliss. The Blessed One said: The accomplished one born of a vidyadhari, does not go anywhere, nor does he reside anywhere. These doubts are, being free from beginning, end, and middle, non-dual, appearing in three places, pervading all, omniscient, all, the meaning of all, abiding in the hearts of all sentient beings, liberated from all sins, adorned with all virtues, possessing all, peaceful and unequaled, constantly proclaimed, protector and savior, abandoning all discriminations, free from form and color, is the realm of the victors.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ། ཕྱེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ །གཏིར་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང༌། བལྟམས་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཁབ་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཛེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་མནན་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་མཉམ་མེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་ཉམས་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། གླང་ཆེན་ནོར་སྐྱོང་བཏུལ་བ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གཞུག་པ་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་མཆོག་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསང་བ་
གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཡོང་ཡེ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་ཆགས་པ་དེས་འདི་འགྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་ལ། དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས་ཀྱང༌། གང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ན་ཚོད་ཐོག་མར་གཟུགས་མཆོག་འཛིན་པའི་ཚེ། །ཕོངས་ཤིང་སྡུག་འདོད་འདི་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད། །རྒ་ན་སྡུག་བསྔལ་གཟི་བརྗིད་ལུས་བཅོམ་ན། །རྣམ་པར་སྤོང་སྟི་རི་དགས་ཀླུང་སྐམ་བཞིན། །ནོར་འབྲུ་དམ་པ་རྫས་མང་སྟོབས་ལྡན་ཚེ། །ཕོངས་ཤིང་སྡུག་འདོད་འདི་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད། ནོར་ཉམས་སྡུག་བསྔལ་བར་ནི་གྱུར་པའི་ཚེ། །རྣམ་པར་སྤོང་ཚེ་མི་ཡིས་འཕྲོག་སྟོང་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ཤིང་དང་འབྲས་བཅས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་འདོད་མ་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །ནོར་ཉམས་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་ཅིང་སྤང་པས་ན། །དེ་ཚེ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བྱ་རྒོད་བཞིན། རྫས་ལྡན་གཟུགས་མཆོག་ལྡན་ཚེ་དཔོན་པོ་བཞིན། །ཕྲད་ན་སྡུག་ཅིང་དབང་པོ་དགའ་བར་བྱེད། །རྒ་ན་སྡ

【汉语翻译】
因为不是，故为国王。因为难以劈开，故为金刚。因为从烦恼的近边痛苦中解脱，故为月亮。因为没有恐惧，故为狮子。因为难以衡量深度，故为水之蕴。如是，以各种比喻作为瑜伽士们的比喻。彼即是唯一，成办一切有情之义，且虽已断除一切分别，然示现降生，以及从王宫中显现，以及作少年嬉戏，以及以金刚座镇压，以及调伏魔众无与伦比，以及开示正法之轮，以及自天降临令人喜悦，以及极其繁多的神变，以及调伏大象护财，以及安置具缘之士，以及摧伏外道，以及无有希求的乞食钵，以及调伏三界之轮，以及菩提萨埵之王位，以及完全寂灭，以及三界之法王大王。种姓之子，如是此等众多差别，如梦一般，示现佛陀之殊胜游舞。成就者为何，即以幻化的方式成办一切有情之义。此乃宣说从三密所生的果。何者从世间不染着，则由此成就。导师圣天亦说，甚至对于王位的安乐亦不应贪著。且从劝请吉祥释迦牟尼中，诸天所说：年少最初具妙色之时，贫穷希求乃是孩童之行。衰老痛苦摧毁光荣之身时，如山鹿于干涸之河般彻底舍弃。财物谷物珍贵物品众多力大之时，贫穷希求乃是孩童之行。财物衰败痛苦现前之时，如人被夺空无般彻底舍弃。如花树与果树，如是乐于布施令母欢喜。财物衰败痛苦逼近舍弃时，彼时不会欢喜如秃鹫般。具财物具妙色之时如君主般，相遇则痛苦且诸根欢喜。衰老

【英语翻译】
Because it is not, therefore a king. Because it is difficult to split, therefore a diamond. Because it is liberated from the suffering near afflictions, therefore the moon. Because there is no fear, therefore a lion. Because it is difficult to fathom the depth, therefore a mass of water. Thus, various metaphors are used as examples for yogis. That alone is the one, accomplishing the benefit of all sentient beings, and although all discriminations have been abandoned, it shows birth, and manifestation from the palace, and performing youthful play, and suppressing with the Vajra Throne, and subduing the Maras without equal, and teaching the wheel of the sacred Dharma, and descending from the gods, which is delightful, and extremely diverse miracles, and subduing the elephant Protector of Wealth, and placing fortunate beings, and crushing the opponents, and the alms bowl without expectation, and taming the wheel of the three realms, and the vice-regent of the Bodhisattva, and complete Nirvana, and the great Dharma King of the three realms. Son of the family, in this way, these many distinctions, like a dream, show the supreme play of the Buddha. What is the accomplishment, it is that which accomplishes the meaning of all beings in an illusory manner. This is the explicit statement of the fruit arising from the three secrets. Whoever is not attached to the world, achieves this. The teacher Aryadeva also said that one should not even be attached to the happiness of kingship. And from the Encouragement of Glorious Shakyamuni, what the gods said: When youth first possesses excellent form, poverty and desire are the conduct of children. When old age and suffering destroy the glorious body, completely abandon it like a mountain deer in a dry river. When wealth, grain, precious objects are abundant and powerful, poverty and desire are the conduct of children. When wealth declines and suffering arises, completely abandon it like a person being robbed and emptied. Just as a flower tree and a fruit tree, so one delights in giving and making the mother happy. When wealth declines, suffering approaches and is abandoned, at that time one will not be happy like a vulture. When one possesses wealth and excellent form, like a lord, meeting is painful and the senses are delighted. Old age

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་ཉེན་ཅིང་ནོར་ཟད་ན། །དེ་ཚེ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་འཆི་བདག་བཞིན། །རྒ་བས་རྒས་བྱས་ན་ཚོད་ཡལ་འགྱུར་ན། །སྡོང་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་པ་བཞིན། །རྒ་བས་འཁོགས་ན་འཇིགས་བཅས་ཁང་རུལ་འདྲ། །རྒ་ལས་འབྱུང་བ་ཐུབ་པ་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རྒ་པས་སྐེམས། །མ་ལུའི་ཁྲི་ཤིང་སཱ་ལའི་ནགས་སྟུག་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་མི་བརྟན་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གང་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ནང་མེད་མི་རྟག་ཚེ་རིང་རྟག་མ་ཡིན། །ལ་ང་ཚོ་མི་རྟག་འབྱོར་པ་རྟག་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། གྲོགས་དག་ཚེ་འདི་མི་རྟག་མྱུར་འགྲོ་སྟེ། །རི་གཟར་ཆུ་དག་མགྱོགས་འདྲ་ན། །བྱིས་པ་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་ཏེ། །མི་མཁས་གཟུགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ནྡ་གཱ་རྫུ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་
ལྟར་འདི་ཀུན་མི་རྟག་བདག་མེད་དེ། །སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་གནས་མེད་དེ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ། །མི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་འབྱུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །གང་དབང་ཐོབ་པ་ཡང་སྟེ། གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས། །སྐྱེ་འདིར་ལས་དབང་གིས་མ་གྲུབ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །རེ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །མི་ཡི་སྐྱེ་བའང་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་ཡང་བླ་མར་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་འོངས་དེ་ཉིད་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡིས་འགྲུབ་སྙམ་དགོངས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་གསང་བ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཙཎྜན་མེ་ཏོག་བུད་མེད་བཟང༌། །མཐོང་བ་གང་ཆོ་འཛག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སེམས། །དཔག་དཀའ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཀག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་མ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་པདྨར་ཆགས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། ཞེས་རྒྱུད་

【汉语翻译】
痛苦逼近且财富耗尽时，那时不会如愿以偿，犹如死主一般。衰老侵蚀，年华逝去时，犹如树木被雷电击毁。衰老压迫时，犹如充满恐惧的朽烂房屋。请迅速宣说从衰老中解脱之法。男女众生皆被衰老所摧残，犹如遍布的铁树和茂密的娑罗树林一般。如是说。又说：三有不稳固，犹如秋天的云朵。众生的生与死，如同观看一般。众生的寿命流逝，犹如天空的闪电，又如山崖上的流水般迅速流逝。如是说。又说：内在空虚，无常，寿命不恒常。我们也是无常的，财富也不恒常。如是说。圣者舍利子所说：朋友们，此生无常，迅速流逝，犹如山崖上的水般快速。孩童无知，愚昧之人沉溺于外貌的骄傲。等等。圣者龙树菩萨也说：因此，一切皆是无常，无我的。无依无靠，无处可去，因此，对于轮回中如水泡般无意义的事物，愿您生起殊胜之心。如是说。关于获得灌顶，秘密宝藏中说：如果灌顶圆满且具布施，生生世世皆得灌顶。那人的七世之中，无需修持也能获得成就。无论谁具有禅定，并且安住于誓言戒律，此生若因业力未能成就，来世也能获得成就。暂且不说誓言破损之人能否获得成就，就连获得人身也难。凡是上师传承下来的，依次相传，修行者应想：通过次第修持，定能成就。如是说。这是对成就身语意三密之主要原因的显明陈述。对于极度喜悦的虚空，旃檀花朵和美好的女子，无论见到什么，只要能使精液流出，那时就真正称为喜悦。安住于一切有情之中，存在于所有有情的心中，难以衡量，瞬间就能知晓。如是说，这并不是我所禁止的，并不是说要享用，而是说要以怖畏之身来享用。如是说。又说，舍弃对莲花的执着之心，经典中说

【英语翻译】
When suffering approaches and wealth is exhausted, at that time, it will not be as desired, like the Lord of Death. When old age erodes and youth fades away, it is like a tree struck down by lightning. When oppressed by old age, it is like a dilapidated house filled with fear. Quickly speak of the means to escape from old age. All assemblies of men and women are withered by old age, like the iron trees spread all over and the dense Sal forests. Thus it is said. Again it is said: The three realms are unstable, like autumn clouds. The birth and death of beings are like watching. The life of beings passes like lightning in the sky, and flows swiftly like a waterfall from a steep cliff. Thus it is said. Again it is said: The inner is empty, impermanent, and long life is not permanent. We too are impermanent, and wealth is not permanent. Thus it is said. Arya Shariputra said: Friends, this life is impermanent and passes quickly, like water flowing swiftly down a steep cliff. Children do not know this, and the unwise are intoxicated by pride in their appearance. And so on. Arya Nagarjuna also said: Therefore, all this is impermanent and without self. Without refuge, without protector, without a place to go, therefore, for the meaningless things in samsara like bubbles, may you generate an excellent mind. Thus it is said. Regarding obtaining empowerment, it is said in the Secret Treasury: If the empowerment is complete and endowed with generosity, one will receive empowerment in every lifetime. In the seven lifetimes of that person, one will attain accomplishment without practice. Whoever has meditation and abides by the vows and precepts, if they do not achieve accomplishment in this life due to karma, they will achieve accomplishment in the next life. Let alone whether those who have broken their vows can achieve accomplishment, even obtaining a human body is difficult. Whatever comes down from the lineage of the guru, passing down in order, the practitioner should think: "Through gradual practice, I will surely achieve accomplishment." Thus it is said. This is an explicit statement of the main cause for accomplishing the three secrets of body, speech, and mind. For the sky of extreme joy, sandalwood flowers, and beautiful women, whatever is seen that causes semen to flow, at that time it is truly called joy. It abides in all sentient beings, exists in the minds of all sentient beings, is immeasurable, and can be known in an instant. Thus it is said, this is not what I forbid, it is not said to enjoy, but it is said to enjoy with a terrifying form. Thus it is said. Again, abandoning the mind attached to the lotus, the tantra says

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས་བཀག་པ་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་བཀག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག །མངོན་པར་བརྗོད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་བདག་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་གསང་ཆེན་གསུམ་འཇོག་ཤོག །གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཡུ་སོ་མ་པུ་རིར་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་བླ་མ། དཔལ་མ་ཧཱ་མ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཨཱ་ཙཪྻ་དུ་ལོ་པ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ། མ་ཧཱ་མ་ཏིས་མཛད།

【汉语翻译】
为了讲述从那些之中禁止之事以及所显示之事，经中所说之享用，我也没有禁止。如是三大秘密之主，从显说中生起，善根若于我生起，愿众生安立于三大秘密。名为《三大秘密欢喜明点》。于导师瑜苏玛布里所出之比丘吉祥菩提贤之喇嘛，吉祥玛哈玛蒂尊前所造完毕。印度之导师阿阇黎度洛巴与藏地之译师比丘法智翻译校订而确定。
《三大秘密欢喜明点》，玛哈玛蒂造。

【英语翻译】
To explain what is forbidden among those and what is shown, I have not forbidden the enjoyments spoken of in the tantras. Thus, may the benefit arising in me, the lord of the three great secrets, which arises from explicit expression, establish beings in the three great secrets. This is called "The Bindu of Joy of the Three Great Secrets." Completed by the glorious Mahaamati, the lama of the monk Palden Jangchub Zangpo, who came from the teacher Yuso Mapuri. Translated, revised, and finalized by the Indian teacher Acharya Dulopa and the Tibetan translator, the monk Chokyi Sherab.
"The Bindu of Joy of the Three Great Secrets," by Mahaamati.

============================================================

